チャイニーズジョーク第4回「吃饭(ごはん)」

中国語

客户kèhù 吃饭chīfàn, 出门chūménqián, 老公lǎogōng 提醒tíxǐngshuō:" 最好zuìhǎozhǐjiá 自己zìjǐ 面前miànqiándecài,qiē 伸长shēncháng 胳膊gébó, 甚至shènzhìzhàn 起来qǐláijiá 自己zìjǐyuǎndecài. 记得Jìdezài 外人wàirén 面前miànqián,yàoràng 他们tāmen 感觉gǎnjuéyǒu 素质sùzhìyǒu 修养xiūyǎng." 于是Yúshì, 整晚zhěngwǎnzhǐchī 面前miànqiándepáncài. 结果jiéguǒ 大家dàjiādōuzài 议论yìlùn:" 女的nǚdeshéia?Gēnméichīguòròu 似的sìde,pán 肘子zhǒuzǐquánbèi 造没zàoméile!"

日本語訳

はじめて取引先と食事に行くとき、出かける前に、夫がわたしにアドバイスして言った。「きみは自分の前にある料理だけとるのが一番いいよ。決して肘を伸ばしたり、立ち上がって自分の遠くにある料理を取ったりしてはいけない。知らない人の前では、きみに素養があると思わせなくちゃ」と。そこで、わたしは一晩中ただ目の前にある皿の料理ばかりを食べた。その結果、みんなが話し合っている。「あの女は誰だ?まるで肉を食べたことがないみたいだ。大皿の豚モモ肉がぜんぶ彼女に食べられてしまったぞ!」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です